The Poetic Art of Üzeyir Lokman ÇAYCI



Martial Dances Stopping Evenings
Danses Martiales Akşamlarin Duraği
Danzas de Guerra L’Arrêt des Soirs
Savaş Danslari Art Work

 

 

 

      Martial Dances

      French free verse translated into English free verse
      by Joneve McCormick  - 2003

      We live in strange times, my brother
      men make money
      with war dances
      and occupation...
      Do you not see the bombardments
      and the pillaging?
      Under the boot
      you are worn out,
      these days
      the sweat of your brow
      no longer serves you!
      Tanks come from distant lands
      passing down your streets
      demanding to know
      why you were born!
      And you can say nothing.
      Soon, if this continues,
      it will be the course of progress
      to be denied learning.
      One speaks of the rights of man
      here and there.
      Do not believe those rumors!
      You see that nothing is in place now!
      We live in strange times my brother,
      arms dealing,
      construction
      governing the land.
      Is it so difficult to understand?
      They sell the merchandise of war!
      Come listen to my counsel.
      Don’t marry, it is unsupportable
      to suffer the massacre of your children.
      The success of your affairs depends
      on producing fictitious enemies
      to menace...
      In this manner
      they take over small countries
      one after the other
      under the pretext of saving them.
      While you fight amongst yourselves
      others consume your underground resources.
      What should I tell you;
      do these times plant sorrow
      in your hearts?
      Be a little understanding!
      Increase the number of fratricidal wars,
      divide your people further
      to make the lives of the invaders easier.
      Do not forget that to destroy love
      requires only this:
      Live in a society without love
      and don’t educate anyone...
      Live in the clarity of obscurity,
      depend only on yourself!
      The sun rises and sets on time...
      the throats of cocks are cut
      that sing before the hour!
      We live in strange times my brother,
      men make money with war dances
      and occupation...
      Do you not see the bombardments
      and the pillaging?


      Paris  - 17.03.2003

      Danses Martiales

      Traduit par Yakup YURT

      On vit une époque bizarre mon frère
      Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
      Avec des danses martiales
      Ne vois-tu pas les bombardements
      Et les pillages?
      Tu crèves à essayer de gagner quelques sous
      De nos jours
      La sueur de ton front ne sert pas à grand-chose!
      Des tanks venus de pays lointains
      Passent dans tes rues
      Et ils te demandent la raison de ta naissance!
      Et tu ne peux rien dire
      Bientôt ce sera le tour des cours de droit
      D’être supprimés dans les écoles
      Si cela continue ainsi.
      On parlait des droits de l’homme par ci par là
      Toi, ne crois pas à ces rumeurs!
      Tu vois que rien n’est à sa place en ce moment !
      On vit une époque bizarre mon frère
      Les marchands d’armes
      Les secteurs de la construction
      Gouvernent les pays
      Est-ce si difficile à comprendre ?
      Ils vendront leurs produits par la guerre!
      Viens écouter mes quelques conseils!
      Ne te marie pas pour n’avoir point à supporter
      Le chagrin du massacre de tes enfants
      La bonne marche de leurs affaires a besoin
      De produire des ennemis fictifs à menacer
      Par cette voie, ils s’approprient les petits pays
      Les uns après les autres sous prétexte de les ’sauver’.
      Pendant que vous vous battrez entre vous
      Ceux-là consommeront vos ressources souterraines.
      Que devrais-je vous dire
      Au moment où le passé s’installe
      Douloureusement dans vos curs?
      Soyez compréhensifs un tout petit peu!
      Augmentez la dose des guerres fratricides
      Divisez encore plus vos peuples
      Pour faciliter la vie à ces gens-là!
      N’oubliez pas que l’intérêt tue l’amour
      Ils ne demandent qu’une seule chose:
      Vivre dans une société sans amour
      Et sans instruction aucune
      Vivre dans la clarté ou l’obscurité
      Ne dépend que de vous!
      Le soleil se lève et se couche à temps
      On égorge les coqs chantant avant l’heure!
      On vit une époque bizarre mon frère
      Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
      Avec des danses martiales
      Ne vois-tu pas les bombardements
      Et les pillages?

      Paris  le 17 mars 2003

      Danzas de Guerra

      Vivimos extrañas épocas, mi hermano.
      Hay gentes que se enriquecen
      con danzas de guerra y ocupación
      ¿No ves los bombardeos
      y el pillaje?
      Tú revientas en el intento de ganar algo...
      ¡En estos días el sudor de tu frente
      no sirve de gran cosa!
      ¡Tanques venidos de países lejanos
      invaden tus calles
      y te preguntan por qué razón existes!
      Y tú no puedes decir nada.

      Se habla de derechos humanos por doquier.
      ¡No creas en esos rumores!
      ¡Mira que en este momento nada ocupa su lugar!

      Se viven épocas extrañas, mi hermano.
      Los mercaderes de armas,
      los empresarios de la construcción
      gobiernan los países.
      ¿Es esto tan difícil de entender?
      Ellos venderán sus productos por la guerra.

      ¡Ven a escuchar mis consejos!
      No te cases pues no podrás soportar
      el sufrimiento que produce ver a tus hijos masacrados.
      El auge de sus negocios
      necesita de enemigos ficticios a quienes amenazar
      Ellos se adueñan de los países pequeños,
      unos tras otros, con el pretexto de salvarlos.
      Mientras ustedes combaten entre sí,
      ellos se llevan vuestros recursos subterráneos.

      ¿Qué debería yo aconsejarles ahora
      cuando el dolor se instala
      en vuestros corazones?
      ¡Sean un poco inteligentes!
      ¡Aumenten la dosis de guerras fratricidas!
      ¡Dividan aún más vuestros pueblos
      para facilitar la acción del invasor!
      No olviden que el interés mata el amor.
      Ellos solo piden una cosa:
      Vivir en una sociedad sin amor
      y sin instrucción ninguna
      ¡Vivir en la claridad o en las sombras
      no depende más que de ustedes!
      El sol se levanta y se pone a tiempo
      ¡Los gallos cantan antes de la hora!

      Vivimos extrañas épocas, mi hermano.
      Hay gentes que se enriquecen
      con danzas de guerra y ocupación
      ¿No ves los bombardeos
      y el pillaje?


      Savaş Danslari

      Devir değişti babalık
      Adamlar savaş dansları yaparak
      İşgallerle para kazanıyorlar…
      Görmüyor musun yağmalamaları
      Bombalamaları ?
      Canın çıkıyor üç beş kuruş kazanacağım diye…
      Senin alın terin şimdi ne işe yarar?
      Uzaklardan gelen
      Tanklar geçiyor sokaklarından
      Seni sorguya çekiyorlar niçin doğdun diye!
      Bir şey diyemiyorsun...
      Yakında bu gidişle hukuk dersleri de kaldırılacak
      Okullardan.

      İnsan hakları deniliyordu ya sağda solda...
      Sen söylenilenlere inanma!
      Görüyorsun ya her şey yerinde değil  şimdi?

      Devir değişti babalık
      Silah tüccarları
      İnşaat sektörleri
      İdare ediyorlar ülkeleri
      Bunu anlamayacak ne var
      Savaşla satacaklar ürettiklerini!

      Gel benim sözümü dinle!
      İlerde çocuk acısı çekmemek için evlenme
      Onların işleri hayalî düşmanlar üretmekle
      Tehditle falan yürüyor...
       Bu yolla küçük küçük ülkeleri “kurtarma” adı altında
      Birer birer ele geçiriyorlar.
      Siz birbirinizle döğüşürken
      Onlar
      Yeraltı zenginliklerinizi tüketecekler.

      Geçmiş acılarla yüreğinize otururken
      Ne desem ki size?
      Artık biraz anlayışlı olun!
      Adamların işlerini kolaylaştırmak için kendi halklarınızla
      Kavgaları artırın!
      Bir kaç gruba bölünün ki işleri kolaylaşsın onların!
      Unutmayın ki çıkarlar sevgiyi yok eder
      Sevgisiz bir toplumun ferdi olmak
      Eğitimsiz bırakılmak onların tek isteği…
      Aydınlıkta kalmak veya karanlıkta yaşamak
      Sizin elinizde!
      Biliyorsunuz güneş vaktinde doğar vaktinde batar...
      Keserler sonra başını
      Vakitsiz öten horozların!

      Devir değişti babalık
      Adamlar savaş dansları yaparak
      İşgallerle para kazanıyorlar…
      Görmüyor musun yağmalamaları
      Bombalamaları?

      Paris – 17.03.2003

      Stopping Evenings

      There is no longer light
      touching my bedside;
      those evenings have aged in my dreams,
      one or two lines embracing my eyes,
      a revolution in my veins.
      I sip the evenings hidden in my dreams,
      shadows hurtling into my pupils,
      still looking for you
      before a statue.
      The evenings undulate
      like the song of a bird,
      my hopes lost,
      falling at a stopping;
      my sentiments drag along in my heart
      and I say that evenings stopping
      will never blacken.

      1975 - Istanbul

      Akşamlarin Duraği

      Değmedik aydınlık kalmadı başucumda
      Uykularımda eskidi o akşamlar
      Sarıldı gözlerime
      Bir iki çizgi
      BIr ihtilâl damarlarımda
      Yudumluyorum düşlerime gizlenen akşamları
      Yuvarlanıyor gölgeler
      Gözbebeklerime
      Arıyorum yine seni
      Bir heykel önünde
      Bir kuş sesi gibi dalgalanyor akşamlar...
      O durağa düşüyor
      Yitik umutlarım
      Ve seni sürüklüyor yüreğime
      Duygularım.
      Ve kararmayacak hiç diyorum
      Akşamların durağı...
      Kararmayacak.

      Paris – 17.03.2003



      L’Arrêt des Soirs

      Il n’y a plus de clarté qui n’ait effleuré mon chevet
      Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils
      Une à deux lignes
      Ont embrassé mes yeux
      Une rßvolution dans mes veines…

      Je sirote les soirs cachés dans mes rêves
      Les ombres dévalent
      Dans mes pupilles
      Je te cherche encore
      Devant une statue…
      Les soirs ondulent comme un chant d’oiseau
      Mes espoirs perdus
      Tombent à cet arrêt-là
      Et mes sentiments
      Te traînent dans mon cŒur
      Et… je dis
      L’arrêt des soirs
      Ne noircira jamais…

      Traduit par Yakup YURT


      All poetry on this page is © Copyright by Üzeyir Lokman ÇAYCI



      separator

      Have you kissed a Redhead lately?
      buy a kiss!
      this woman is dangerous, she plays with words spacer Redhead Tea Redhead Teas
      write and tell me how much you love me!
      write and tell me how much you love me!
      webqueen-at-webqueen-dot-net
      you should go see her
      you know how cranky she gets when you don't call or write

       

       
      No Menu?? Press This Button
       
         



      Banner
      Low Cost Domain Hosting - Get yours today!